创新驱动 · 实践导向 · 学术严谨 · 开放合作
Innovation-Driven · Practice-Oriented · Academic Rigor · Open Collaboration
医疗创新与实践发展学会(Healthcare Innovation and Practice Development Society,简称HIPDS)成立于2019年,是一家致力于促进医疗创新成果向临床实践有效转化的非营利性专业学术组织。学会由一批来自亚太地区的资深医学专家、临床研究者和医疗管理者共同发起创立,旨在弥合医学基础研究与临床应用之间长期存在的鸿沟。
The Healthcare Innovation and Practice Development Society (HIPDS), established in 2019, is a non-profit professional academic organisation dedicated to facilitating the effective translation of healthcare innovation into clinical practice. Founded by a group of senior medical experts, clinical researchers, and healthcare administrators from across the Asia-Pacific region, HIPDS was created to bridge the long-standing gap between fundamental medical research and clinical application.
学会总部设于香港,在深圳和吉隆坡分别设有联络处和办事处,服务网络已覆盖亚太地区23个国家和地区。自成立以来,HIPDS始终秉持"创新驱动、实践导向、学术严谨、开放合作"的核心价值观,致力于构建从研究到实践的完整转化生态系统。
Headquartered in Hong Kong, with liaison offices in Shenzhen and Kuala Lumpur, HIPDS' service network spans 23 countries and regions across the Asia-Pacific. Since its inception, HIPDS has upheld its core values of "Innovation-Driven, Practice-Oriented, Academic Rigor, and Open Collaboration," striving to build a comprehensive translational ecosystem from research to practice.
HIPDS的创立源于发起人对医学研究领域一个核心痛点的深刻洞察:大量具有临床价值的研究成果未能有效转化为实际的诊疗方案。全球范围内,基础研究到临床应用的转化率长期不足5%,意味着绝大多数研究投入未能真正惠及患者。HIPDS正是为解决这一问题而生。
HIPDS was born from its founders' acute awareness of a critical challenge in medical research: a vast body of clinically valuable findings fails to be effectively translated into actual diagnostic and therapeutic protocols. Globally, the translation rate from basic research to clinical application has long remained below 5%, meaning the vast majority of research investment never truly benefits patients. HIPDS was established to address precisely this problem.
促进医疗创新成果向临床实践的有效转化,为医学专业人士提供全方位的学术发展支持,最终改善患者的健康结局。
To facilitate the effective translation of healthcare innovation into clinical practice, provide comprehensive academic development support for medical professionals, and ultimately improve patient health outcomes.
成为亚太地区最具影响力的医疗创新转化平台,让每一项有价值的医学发现都能找到通往临床实践的路径。
To become the most influential healthcare innovation translation platform in the Asia-Pacific region, ensuring every valuable medical discovery finds a pathway to clinical practice.
独特的"转化导向"服务体系——从课题立项之初就明确临床转化路径,在全过程中提供专业化支持,真正实现让科研成果从实验室走向病床旁。
A distinctive "translation-oriented" service system — defining the clinical translation pathway from the inception of each research project, providing specialised support throughout the entire process, and genuinely enabling scientific findings to move from the laboratory to the bedside.
七年耕耘,从初创到亚太地区重要的医疗创新平台
Seven Years of Growth — From Founding to a Leading Healthcare Innovation Platform in Asia-Pacific
HIPDS在香港正式注册成立,由12位来自中国内地、香港、新加坡和马来西亚的资深医学专家联合发起。同年发布首份《医疗创新转化白皮书》,明确了学会的战略方向和发展路线图。首批56名创始会员加入学会。
HIPDS was officially registered and established in Hong Kong, co-founded by 12 senior medical experts from Mainland China, Hong Kong, Singapore, and Malaysia. In the same year, the inaugural White Paper on Healthcare Innovation Translation was published, defining the Society's strategic direction and development roadmap. The first cohort of 56 founding members joined HIPDS.
正式建立三级会员认证体系和学术评审标准框架,并启动首届HIPDS医疗创新卓越奖评选。面对全球新冠疫情,迅速启动"医疗创新应急响应计划",组织跨区域线上学术交流活动26场,发布《新冠诊疗实践指南转化建议》。深圳联络处正式运营。
The three-tier membership certification system and academic review standards framework were formally established, and the inaugural HIPDS Healthcare Innovation Excellence Award selection was launched. In response to the global COVID-19 pandemic, HIPDS swiftly launched its Healthcare Innovation Emergency Response Programme, organised 26 cross-regional online academic exchange events, and published the Translational Recommendations for COVID-19 Clinical Practice Guidelines. The Shenzhen Liaison Office commenced operations.
成功举办第二届HIPDS医疗创新卓越奖评选,收到来自11个国家和地区的参评申请。正式启动课题研究合作计划,首批12个跨机构研究项目获准立项。学会会员突破800人。成立医学研究与数据中心(MRDC)。
The 2nd HIPDS Healthcare Innovation Excellence Awards were successfully held, receiving applications from 11 countries and regions. The Research Collaboration Programme was officially launched, with 12 inaugural cross-institutional research projects approved. Society membership surpassed 800. The Medical Research and Data Centre (MRDC) was established.
吉隆坡办事处正式启用,服务网络拓展至东南亚。与日本医学会、韩国临床医学研究院达成战略合作协议。首批课题研究成果实现临床转化,转化率达到28%。举办首届亚太医疗创新高峰论坛,参会人数超过500人。
The Kuala Lumpur Office was formally inaugurated, extending the service network to Southeast Asia. Strategic cooperation agreements were concluded with the Japan Medical Association and the Korea Institute of Clinical Medicine. The first cohort of research outcomes achieved clinical translation, reaching a translation rate of 28%. The inaugural Asia-Pacific Healthcare Innovation Summit was held, attracting over 500 participants.
成立临床实践与循证中心(CPEC),致力于推动循证医学在临床实践中的应用。推出继续教育学分认证体系,与多国医学继续教育标准对接。全年完成学术评审项目156项,学会会员突破2000人。
The Centre for Clinical Practice and Evidence-Based Medicine (CPEC) was established, dedicated to advancing the application of evidence-based medicine in clinical practice. A continuing medical education (CME) credit certification system was launched in alignment with the CME standards of multiple countries. A total of 156 academic review projects were completed during the year, and Society membership surpassed 2,000.
全新数字化会员服务平台正式上线,实现评审申请、证书管理、学分追踪全流程线上化。发布《医学AI应用伦理指南》,在行业内率先建立AI辅助诊疗成果评审标准。课题研究成果累计临床转化率提升至32%。
A new digital membership services platform was officially launched, enabling full online management of review applications, certificate administration, and credit tracking. The Guidelines on the Ethics of Medical AI Applications were published, making HIPDS the first in the industry to establish evaluation standards for AI-assisted diagnostic and therapeutic outcomes. The cumulative clinical translation rate of research outcomes reached 32%.
服务网络覆盖亚太地区23个国家和地区,注册会员超过3000人。课题研究成果临床转化率达到35%。第六届卓越奖评选规模创历史新高,收到申请逾400份,其中312份通过形式审查成为有效申请。启动"青年医疗创新人才培养计划",首批60名青年医师入选。完成学会品牌全面升级。
The service network now covers 23 countries and regions across the Asia-Pacific, with registered membership exceeding 3,000. The clinical translation rate of research outcomes reached 35%. The 6th Excellence Awards set a new record in scale, receiving over 400 applications, of which 312 passed eligibility screening as valid submissions. The Young Medical Innovators Development Programme was launched, with 60 young physicians selected in the inaugural cohort. A comprehensive brand refresh was completed.
科学完善的治理体系,确保学会高效规范运营
A well-structured governance system ensuring efficient and compliant operations
执行委员会是学会的最高决策机构,由会长、副会长、秘书长及各专业委员会主任委员组成,负责制定学会的战略规划、审议重大事项、监督学会运营。执行委员会每季度召开一次全体会议,必要时可召开临时会议。会长由全体会员大会选举产生,任期三年,可连任一届。
The Executive Committee is the Society's highest decision-making body, comprising the President, Vice-Presidents, Secretary-General, and chairs of each professional committee. It is responsible for formulating strategic plans, deliberating on major matters, and overseeing Society operations. The Executive Committee holds a full plenary meeting quarterly, with extraordinary meetings convened as necessary. The President is elected by the General Assembly of Members and serves a three-year term, renewable once.
顾问委员会由具有杰出学术成就和行业影响力的资深专家组成,为学会发展提供战略指导和专业咨询。现任顾问委员会成员涵盖临床医学、基础医学、公共卫生、医疗管理等多个领域的权威专家,来自亚太地区12个国家和地区的知名医疗机构和研究院所。
The Advisory Committee comprises distinguished senior experts of outstanding academic achievement and industry influence, providing strategic guidance and professional consultation for the Society's development. Current members include authoritative experts in clinical medicine, basic medical sciences, public health, and healthcare management from renowned medical institutions and research institutes across 12 countries and regions in the Asia-Pacific.
运营中心是学会的日常管理和执行机构,由秘书长领导,下辖四个职能部门:
The Operations Centre is the Society's daily management and executive body, led by the Secretary-General and comprising four functional departments:
负责会员的招募、审核、注册、续期和日常服务工作,管理会员数据库,组织会员活动,处理会员的咨询和反馈。
Responsible for member recruitment, review, registration, renewal, and ongoing services; managing the member database; organising member activities; and handling member enquiries and feedback.
负责学术评审的组织实施、课题研究合作的协调推进、卓越奖项的评选管理,以及学术出版和知识传播工作。
Responsible for organising and implementing academic reviews, coordinating research collaborations, managing the Excellence Awards selection process, and overseeing academic publishing and knowledge dissemination.
负责继续教育课程的开发和实施、学术会议和研讨会的策划组织、学分认证的管理,以及青年人才培养计划的执行。
Responsible for developing and delivering continuing education programmes, planning and organising academic conferences and seminars, managing credit certification, and executing the Young Talent Development Programme.
负责学会的行政事务、财务管理、法务合规、信息技术支持和品牌传播工作,确保学会运营的规范性和高效性。
Responsible for administrative affairs, financial management, legal compliance, IT support, and brand communications, ensuring the Society operates in a compliant and efficient manner.
学会设有四个专业委员会,各委员会由相关领域的专家学者组成,独立开展专业领域内的工作:
The Society has four professional committees, each composed of experts and scholars from the relevant field and operating independently within their areas of expertise:
由30余位资深专家组成,负责制定评审标准、组织评审工作、确保评审质量。下设临床研究评审组、技术创新评审组和转化成果评审组三个工作组。
Comprising over 30 senior experts, this committee is responsible for establishing review standards, organising the review process, and ensuring review quality. It operates three working groups: the Clinical Research Review Group, the Technology Innovation Review Group, and the Translational Outcomes Review Group.
负责对涉及人体的研究项目进行伦理审查,确保研究活动符合伦理规范和法律法规要求。审查范围涵盖课题立项、研究过程和成果发表各环节。
Responsible for conducting ethical reviews of human subjects research, ensuring that all research activities comply with ethical standards and applicable laws and regulations. The scope of review covers project initiation, the research process, and the publication of findings.
负责制定继续教育标准、审核课程质量、管理学分认证体系。致力于推动医学教育创新,促进终身学习理念在会员群体中的深入实践。
Responsible for establishing continuing education standards, reviewing curriculum quality, and managing the credit certification system. Dedicated to driving innovation in medical education and promoting a culture of lifelong learning among members.
负责拓展和维护学会的国际合作网络,推动跨国学术交流与研究合作,协调会员的国际学术活动参与,推进互认协议的谈判与执行。
Responsible for developing and maintaining the Society's international cooperation network, facilitating cross-border academic exchange and research collaboration, coordinating members' participation in international academic activities, and advancing the negotiation and implementation of mutual recognition agreements.
成立于2021年,是学会的研究数据管理和分析平台。MRDC负责课题研究的数据管理、统计分析和质量控制,建设和维护学会的学术数据库,为会员提供数据咨询和技术支持服务。中心拥有完善的数据安全管理体系和先进的分析工具平台。
Established in 2021, the MRDC serves as the Society's research data management and analysis platform. It is responsible for data management, statistical analysis, and quality control of research projects; building and maintaining the Society's academic database; and providing members with data consultancy and technical support. The Centre operates a robust data security management system and an advanced analytical tools platform.
成立于2023年,致力于推动循证医学方法在临床实践中的系统应用。CPEC负责组织系统综述和荟萃分析项目、制定临床实践指南、开展循证医学培训、推广最佳实践经验。中心已完成多项系统综述项目,发布了数部临床实践指南建议。
Established in 2023, the CPEC is dedicated to promoting the systematic application of evidence-based medicine in clinical practice. It is responsible for organising systematic reviews and meta-analyses, developing clinical practice guidelines, conducting evidence-based medicine training, and disseminating best practice experiences. The Centre has completed multiple systematic review projects and published several clinical practice guideline recommendations.
位于香港中环皇后大道中99号中环中心35楼,是学会的注册地和主要办公场所,负责学会的整体运营管理和战略决策。
Located at 35/F, The Center, 99 Queen's Road Central, Central, Hong Kong. This is the Society's registered address and principal place of business, responsible for overall operational management and strategic decision-making.
位于深圳市南山区科技园,2020年正式运营。主要负责与中国内地医疗机构和研究院所的对接合作,以及大湾区会员的服务工作。
Located in the Science and Technology Park, Nanshan District, Shenzhen, commencing operations in 2020. Primarily responsible for liaison and collaboration with healthcare institutions and research institutes in Mainland China, and for serving members in the Greater Bay Area.
位于吉隆坡城市中心区(KLCC),2022年正式启用。主要负责东南亚地区的业务拓展、会员服务和学术交流活动的组织协调工作。
Located in the Kuala Lumpur City Centre (KLCC), inaugurated in 2022. Primarily responsible for business development, member services, and the organisation and coordination of academic exchange activities across Southeast Asia.
经第三届全体会员大会审议通过,2025年1月1日起施行
Approved by the 3rd General Assembly of Members, effective 1 January 2025
第一条 本学会名称为"医疗创新与实践发展学会"(Healthcare Innovation and Practice Development Society),英文缩写HIPDS。本学会是由医学专业人士自愿组成的非营利性专业学术组织,依法在香港特别行政区注册登记。
Article 1 The name of this Society is "医疗创新与实践发展学会" (Healthcare Innovation and Practice Development Society), abbreviated as HIPDS. The Society is a non-profit professional academic organisation voluntarily constituted by medical professionals, registered in the Hong Kong Special Administrative Region in accordance with the law.
第二条 本学会的宗旨是:促进医疗创新成果向临床实践的有效转化,为医学专业人士提供全方位的学术发展支持,推动医学科学的进步与发展,最终改善患者的健康结局。本学会遵守国家法律法规,践行社会主义核心价值观,遵守社会道德风尚。
Article 2 The purpose of this Society is to facilitate the effective translation of healthcare innovation into clinical practice, provide comprehensive academic development support for medical professionals, advance the progress and development of medical science, and ultimately improve patient health outcomes. The Society shall comply with national laws and regulations, uphold socialist core values, and observe public morality.
第三条 本学会坚持中国共产党的全面领导,根据中国共产党章程的规定,设立中国共产党的组织,开展党的活动,为党组织的活动提供必要条件。
Article 3 The Society upholds the overall leadership of the Communist Party of China. In accordance with the Constitution of the Communist Party of China, Party organisations shall be established within the Society to carry out Party activities, and necessary conditions shall be provided for such activities.
第四条 本学会的住所设于香港特别行政区中环皇后大道中99号中环中心35楼。学会可根据业务需要,经执行委员会批准,在其他地区设立联络处或办事处。
Article 4 The registered address of this Society is 35/F, The Center, 99 Queen's Road Central, Central, Hong Kong Special Administrative Region. Subject to approval by the Executive Committee, the Society may establish liaison offices or representative offices in other regions as required by its operations.
第五条 本学会的业务范围包括:(一)组织开展医学领域的学术交流、研讨会议、高峰论坛等活动;(二)建立和运行专业化的学术成果评审体系,为医学研究成果提供评审和认证服务;(三)组织和协调跨机构、跨地区的课题研究合作,推动研究成果的临床转化;(四)开展医学专业人才的教育培训和继续教育学分认证工作;(五)评选和表彰在医疗创新与实践领域做出杰出贡献的专业人士;(六)建立和维护会员服务体系,为会员提供专业发展支持;(七)开展国际医学学术交流与合作;(八)编辑出版学术刊物、报告和指南。
Article 5 The scope of activities of this Society includes: (i) organising and conducting academic exchanges, seminars, and summit forums in the medical field; (ii) establishing and operating a specialised academic outcomes review system to provide review and certification services for medical research findings; (iii) organising and coordinating cross-institutional and cross-regional research collaborations to promote the clinical translation of research outcomes; (iv) conducting education and training for medical professionals and administering continuing medical education credit certification; (v) selecting and recognising professionals who have made outstanding contributions to the field of healthcare innovation and practice; (vi) establishing and maintaining a membership services system to support the professional development of members; (vii) conducting international medical academic exchange and cooperation; and (viii) editing and publishing academic journals, reports, and guidelines.
第六条 本学会的业务活动应当遵守法律、法规和国家政策,不得损害国家利益、社会公共利益以及其他组织和公民的合法权益,不得违背社会道德风尚。
Article 6 All activities of this Society shall comply with laws, regulations, and national policies. No activity shall be conducted that is detrimental to the interests of the State, public interests, or the lawful rights and interests of other organisations and citizens, nor shall any activity contravene public morality.
第七条 本学会的会员分为三个级别:会士(Fellow)、正式会员(Member)和准会员(Associate)。会士为学会最高级别会员,享有完整的会员权利;正式会员享有标准会员权利;准会员享有基本会员权利。
Article 7 Membership of this Society is divided into three tiers: Fellow, Member, and Associate. Fellows, as the highest tier, enjoy full membership rights; Members enjoy standard membership rights; and Associates enjoy basic membership rights.
第八条 申请加入本学会的准会员,须具备以下条件:(一)拥护本学会的章程;(二)有加入本学会的意愿;(三)具有医学、药学、护理学、公共卫生或相关领域的本科及以上学历;(四)在相关领域从业满两年。
Article 8 Applicants for Associate membership shall meet the following requirements: (i) endorsement of this Constitution; (ii) a genuine desire to join the Society; (iii) a bachelor's degree or above in medicine, pharmacy, nursing, public health, or a related field; and (iv) at least two years of professional experience in a relevant field.
第九条 申请加入本学会正式会员,除满足准会员条件外,还须具备以下条件:(一)具有硕士及以上学历或中级及以上专业技术职称;(二)在相关领域从业满五年;(三)近三年内有公开发表的学术论文或主持/参与省部级及以上研究项目。
Article 9 Applicants for Member status shall, in addition to meeting Associate membership requirements, also satisfy the following conditions: (i) a master's degree or above, or an intermediate or higher professional and technical title; (ii) at least five years of professional experience in a relevant field; and (iii) a publicly published academic paper, or leadership or participation in a research project at the provincial/ministerial level or above within the past three years.
第十条 申请加入本学会会士,除满足正式会员条件外,还须具备以下条件:(一)具有博士学历或副高级及以上专业技术职称;(二)在相关领域从业满十年;(三)在医疗创新或临床实践领域做出显著贡献;(四)需由两名现任会士推荐。
Article 10 Applicants for Fellow status shall, in addition to meeting Member requirements, also satisfy the following conditions: (i) a doctoral degree, or an associate senior or higher professional and technical title; (ii) at least ten years of professional experience in a relevant field; (iii) demonstrated significant contributions to the field of healthcare innovation or clinical practice; and (iv) nomination by two current Fellows.
第十一条 会员入会的程序是:(一)提交入会申请表及相关证明材料;(二)经会员服务部初审;(三)经执行委员会或其授权机构审核批准;(四)缴纳会费;(五)由秘书处发放会员证书和编号。会士的审批须经执行委员会全体会议讨论通过。
Article 11 The membership admission procedure is as follows: (i) submission of a membership application form and supporting documents; (ii) preliminary review by the Membership Services Department; (iii) review and approval by the Executive Committee or its authorised body; (iv) payment of membership fees; and (v) issuance of a membership certificate and number by the Secretariat. The admission of Fellows shall require approval by the full plenary meeting of the Executive Committee.
第十二条 会员享有以下权利:(一)本学会的选举权、被选举权和表决权(会士和正式会员);(二)参加本学会组织的各项活动;(三)获得本学会提供的各项服务;(四)对本学会工作的知情权、建议权和监督权;(五)入会自愿、退会自由。准会员不享有选举权、被选举权和表决权。
Article 12 Members are entitled to the following rights: (i) the right to vote, stand for election, and deliberate (Fellows and Members only); (ii) participation in all activities organised by the Society; (iii) access to all services provided by the Society; (iv) the right to be informed of, make suggestions regarding, and supervise the work of the Society; and (v) freedom to join and withdraw from the Society. Associates do not hold voting, electoral, or deliberative rights.
第十三条 会员应当履行以下义务:(一)遵守本学会章程和各项规章制度;(二)执行本学会决议;(三)按规定缴纳会费;(四)维护本学会的合法权益和声誉;(五)完成本学会委托的工作;(六)按要求完成继续教育学分。
Article 13 Members shall fulfil the following obligations: (i) comply with this Constitution and all regulations of the Society; (ii) implement resolutions of the Society; (iii) pay membership fees as stipulated; (iv) uphold the lawful rights and interests and reputation of the Society; (v) complete tasks entrusted by the Society; and (vi) fulfil continuing education credit requirements as specified.
第十四条 会员退会应当以书面形式通知本学会,并交还会员证书。会员连续两年不缴纳会费或不参加学会活动的,视为自动退会。
Article 14 Members wishing to withdraw shall notify the Society in writing and return their membership certificate. A member who fails to pay membership fees or participate in Society activities for two consecutive years shall be deemed to have withdrawn automatically.
第十五条 会员如有严重违反本学会章程的行为,经执行委员会表决通过,予以除名。被除名的会员如有异议,可在收到除名通知之日起30日内向全体会员大会提出申诉。
Article 15 A member who seriously violates this Constitution may be expelled upon approval by a vote of the Executive Committee. An expelled member who disputes the decision may lodge an appeal with the General Assembly of Members within 30 days of receiving the expulsion notice.
第十六条 本学会的最高权力机构是全体会员大会。全体会员大会的职权是:(一)制定和修改章程;(二)选举和罢免执行委员会成员;(三)审议执行委员会的工作报告和财务报告;(四)决定学会的重大事项;(五)决定学会的终止事宜;(六)决定其他重大事项。
Article 16 The highest authority of this Society is the General Assembly of Members. Its powers and functions include: (i) formulating and amending the Constitution; (ii) electing and removing members of the Executive Committee; (iii) reviewing the work reports and financial reports of the Executive Committee; (iv) deciding on major matters of the Society; (v) deciding on the dissolution of the Society; and (vi) deciding on other significant matters.
第十七条 全体会员大会须有三分之二以上具有表决权的会员出席方能召开,其决议须经到会会员半数以上表决通过方能生效。修改章程、选举和罢免执行委员会成员、决定学会终止等重大事项,须经到会会员三分之二以上表决通过。
Article 17 The General Assembly of Members may only be convened with the attendance of more than two-thirds of members with voting rights, and its resolutions shall take effect only upon approval by more than half of the attending members. Major matters, including amendments to the Constitution, the election or removal of Executive Committee members, and the dissolution of the Society, shall require approval by more than two-thirds of attending members.
第十八条 全体会员大会每年召开一次。因特殊情况需要提前或延期召开时,须由执行委员会表决通过,但延期最长不超过六个月。
Article 18 The General Assembly of Members shall be convened once a year. In exceptional circumstances, the convening may be brought forward or postponed subject to approval by a vote of the Executive Committee, provided that any postponement shall not exceed six months.
第十九条 执行委员会是全体会员大会的执行机构,在全体会员大会闭会期间负责领导学会的日常工作。执行委员会由会长一名、副会长二至四名、秘书长一名及各专业委员会主任委员组成。执行委员会成员任期三年,可连任一届。
Article 19 The Executive Committee is the executive body of the General Assembly of Members and is responsible for leading the day-to-day work of the Society during the intervals between General Assemblies. It comprises one President, two to four Vice-Presidents, one Secretary-General, and the chairs of each professional committee. Members of the Executive Committee serve a three-year term, renewable once.
第二十条 执行委员会的职权包括:(一)执行全体会员大会的决议;(二)选举和罢免会长、副会长、秘书长;(三)筹备召开全体会员大会;(四)向全体会员大会报告工作和财务状况;(五)决定会员的吸收和除名;(六)决定设立办事机构、分支机构和实体机构;(七)决定各机构主要负责人的聘任;(八)领导本学会各机构开展工作;(九)制定内部管理制度。
Article 20 The powers and functions of the Executive Committee include: (i) implementing resolutions of the General Assembly of Members; (ii) electing and removing the President, Vice-Presidents, and Secretary-General; (iii) preparing for the convening of the General Assembly of Members; (iv) reporting on work and financial matters to the General Assembly of Members; (v) deciding on the admission and expulsion of members; (vi) deciding on the establishment of administrative offices, branch organisations, and affiliated entities; (vii) deciding on the appointment of principal officers of each body; (viii) leading all bodies of the Society in carrying out their work; and (ix) formulating internal management regulations.
第二十一条 会长行使以下职权:(一)召集和主持执行委员会会议;(二)检查全体会员大会、执行委员会决议的落实情况;(三)代表本学会签署有关重要文件;(四)代表本学会开展对外交流合作活动。
Article 21 The President shall exercise the following powers: (i) convening and chairing meetings of the Executive Committee; (ii) overseeing the implementation of resolutions passed by the General Assembly of Members and the Executive Committee; (iii) signing important documents on behalf of the Society; and (iv) representing the Society in external exchange and cooperation activities.
第二十二条 秘书长行使以下职权:(一)主持运营中心日常工作;(二)组织实施年度工作计划;(三)协调各专业委员会和下属机构的工作;(四)处理其他日常事务。
Article 22 The Secretary-General shall exercise the following powers: (i) presiding over the day-to-day operations of the Operations Centre; (ii) organising and implementing the annual work plan; (iii) coordinating the work of professional committees and affiliated institutions; and (iv) handling other routine matters.
第二十三条 本学会设立顾问委员会,由具有杰出学术成就和行业影响力的专家组成,为学会发展提供战略指导和专业咨询。顾问委员会成员由执行委员会聘请,任期不限。
Article 23 The Society shall establish an Advisory Committee comprising experts of outstanding academic achievement and industry influence, to provide strategic guidance and professional consultation for the Society's development. Members of the Advisory Committee shall be appointed by the Executive Committee with no fixed term limit.
第二十四条 全体会员大会每年召开一次,由执行委员会负责筹备和召集。会议的时间、地点和议程应当在召开前30日通知全体具有表决权的会员。
Article 24 The General Assembly of Members shall be convened once a year and shall be prepared and convened by the Executive Committee. All members with voting rights shall be notified of the time, venue, and agenda at least 30 days prior to the meeting.
第二十五条 执行委员会会议每季度召开一次。经会长提议或三分之一以上执行委员会成员联名提议,可以召开临时会议。执行委员会会议须有半数以上成员出席方能召开。
Article 25 Meetings of the Executive Committee shall be held quarterly. An extraordinary meeting may be convened upon proposal by the President or joint proposal by more than one-third of the Executive Committee members. A meeting of the Executive Committee may only proceed with the attendance of more than half of its members.
第二十六条 各专业委员会应当根据工作需要定期召开工作会议,一般每两个月不少于一次。会议纪要应当在会后七个工作日内报送秘书处备案。
Article 26 Each professional committee shall hold regular working meetings as required by its operations, generally no less than once every two months. Meeting minutes shall be submitted to the Secretariat for filing within seven working days after the meeting.
第二十七条 学会会议可以采用线下、线上或线上线下相结合的方式召开。线上参会与线下参会具有同等效力。所有正式会议应当做好会议记录,形成会议纪要。
Article 27 Society meetings may be held in person, online, or in a hybrid format combining both. Online participation shall have the same validity as in-person attendance. All formal meetings shall maintain proper records and produce meeting minutes.
第二十八条 涉及学会重大利益的决策事项,应当在决策前充分征求顾问委员会的意见和建议。顾问委员会的意见作为决策参考,不具有约束力。
Article 28 For decisions involving significant interests of the Society, the views and recommendations of the Advisory Committee shall be duly solicited prior to making the decision. The opinions of the Advisory Committee shall serve as a reference for decision-making and shall not be binding.
第二十九条 本学会经费来源:(一)会员缴纳的会费;(二)学术评审和认证服务收入;(三)培训和继续教育服务收入;(四)社会捐赠和资助;(五)政府补贴和项目资助;(六)在核准业务范围内开展活动和服务的合法收入;(七)利息收入;(八)其他合法收入。
Article 29 The sources of funding for this Society include: (i) membership fees paid by members; (ii) income from academic review and certification services; (iii) income from training and continuing education services; (iv) social donations and sponsorships; (v) government subsidies and project grants; (vi) lawful income derived from activities and services within the approved scope of operations; (vii) interest income; and (viii) other lawful income.
第三十条 本学会经费应当用于章程规定的业务范围和事业发展,不得在会员中分配。学会的经费使用应当遵循合法、合理、节约、高效的原则,建立健全财务管理制度和内部审计制度。
Article 30 The Society's funds shall be used for the scope of activities and the development of its mission as defined in this Constitution, and shall not be distributed among members. The use of funds shall adhere to the principles of legality, reasonableness, economy, and efficiency. Sound financial management and internal audit systems shall be established and maintained.
第三十一条 本学会建立严格的财务管理制度,保证会计资料合法、真实、准确、完整。配备具有专业资格的会计人员,会计人员应当进行会计核算,实行会计监督。每一会计年度结束时,编制财务会计报告,经执行委员会审议后向全体会员大会报告。
Article 31 This Society shall establish a rigorous financial management system to ensure that all accounting records are lawful, authentic, accurate, and complete. Qualified accounting personnel shall be engaged to conduct accounting and exercise financial oversight. At the close of each financial year, a financial report shall be prepared, reviewed by the Executive Committee, and presented to the General Assembly of Members.
第三十二条 本学会换届或更换法定代表人之前,应当进行财务审计。审计工作应当委托具有资质的第三方审计机构进行。审计报告应当向全体会员公开。
Article 32 Prior to the election of a new Executive Committee or a change in the legal representative, a financial audit shall be conducted. Such audit shall be entrusted to a qualified independent audit firm. The audit report shall be disclosed to all members.
第三十三条 本学会应当依法建立信息公开制度,及时、准确地向社会公众和会员公开以下信息:(一)学会章程和组织架构;(二)执行委员会成员名单及变动情况;(三)年度工作报告和财务报告;(四)会费标准及使用情况;(五)接受捐赠情况和捐赠资金使用情况;(六)重大活动和项目信息;(七)其他依法应当公开的信息。
Article 33 This Society shall establish an information disclosure system in accordance with the law and shall disclose the following information to the public and members in a timely and accurate manner: (i) the Society's Constitution and organisational structure; (ii) the list of Executive Committee members and any changes thereto; (iii) annual work reports and financial reports; (iv) membership fee standards and their utilisation; (v) donations received and the use of donated funds; (vi) information on major activities and projects; and (vii) other information required by law to be publicly disclosed.
第三十四条 本学会接受登记管理机关、行业主管部门和社会公众的监督。会员有权对学会的工作和财务状况进行监督,提出意见和建议。学会应当在15个工作日内对会员的合理质询作出答复。
Article 34 This Society is subject to supervision by the registration authority, the industry regulator, and the public. Members have the right to supervise the work and financial affairs of the Society and to make comments and suggestions. The Society shall respond to reasonable member enquiries within 15 working days.
第三十五条 本学会建立内部监督机制,执行委员会应当每年对各职能部门、专业委员会和下属机构的工作进行评估考核。对发现的问题应当及时整改,整改情况应当向全体会员大会报告。
Article 35 This Society shall establish an internal oversight mechanism. The Executive Committee shall conduct annual performance evaluations of all functional departments, professional committees, and affiliated institutions. Any issues identified shall be rectified promptly, and the rectification status shall be reported to the General Assembly of Members.
第三十六条 本章程的修改,须经执行委员会提出修改方案,提交全体会员大会审议。章程修改方案应当在全体会员大会召开前15日以书面形式送达全体具有表决权的会员。
Article 36 Amendments to this Constitution shall be proposed by the Executive Committee and submitted to the General Assembly of Members for deliberation. The proposed amendments shall be delivered in writing to all members with voting rights at least 15 days before the General Assembly of Members convenes.
第三十七条 本章程的修改须经全体会员大会到会会员三分之二以上表决通过。修改后的章程自全体会员大会通过之日起生效,并在15个工作日内报登记管理机关核准备案。
Article 37 Amendments to this Constitution shall require approval by more than two-thirds of the members attending the General Assembly of Members. The amended Constitution shall take effect from the date of approval by the General Assembly of Members and shall be submitted to the registration authority for approval and filing within 15 working days.
第三十八条 本学会有以下情形之一的,应当终止:(一)完成章程规定的宗旨的;(二)无法按照章程规定的宗旨继续开展活动的;(三)全体会员大会决议解散的;(四)因分立、合并需要终止的;(五)依法被撤销登记或吊销登记证书的。
Article 38 This Society shall be dissolved in any of the following circumstances: (i) the purposes set out in this Constitution have been fulfilled; (ii) it is no longer possible to continue activities in accordance with the purposes of this Constitution; (iii) the General Assembly of Members resolves to dissolve the Society; (iv) dissolution is necessitated by a division or merger; or (v) the Society's registration is revoked or its registration certificate is cancelled in accordance with the law.
第三十九条 本学会终止前,应当在登记管理机关的指导下成立清算组织,清理债权债务,处理善后事宜。清算期间,不得开展清算以外的活动。
Article 39 Prior to dissolution, the Society shall, under the guidance of the registration authority, establish a liquidation body to settle debts and credits and handle all matters arising from the dissolution. During the liquidation period, no activities other than those related to liquidation shall be conducted.
第四十条 本学会终止后的剩余财产,在登记管理机关的监督下,按照国家有关规定,用于发展与本学会宗旨相关的公益事业。任何单位和个人不得侵占、私分或者挪用本学会的财产。
Article 40 Residual assets of the Society after dissolution shall, under the supervision of the registration authority and in accordance with relevant national regulations, be used for the development of public interest undertakings consistent with the purposes of this Society. No organisation or individual shall misappropriate, privately distribute, or divert the assets of the Society.
第四十一条 本章程经第三届全体会员大会审议通过。本章程的解释权属于本学会执行委员会。对本章程条款的理解如有争议,由执行委员会作出解释。
Article 41 This Constitution was reviewed and approved by the 3rd General Assembly of Members. The right of interpretation of this Constitution rests with the Executive Committee of this Society. In the event of any dispute regarding the interpretation of any provision of this Constitution, the Executive Committee shall provide the definitive interpretation.
第四十二条 本章程自全体会员大会通过之日起施行,于2025年1月1日起正式生效。此前发布的学会章程及相关规定,与本章程不一致的,以本章程为准。
Article 42 This Constitution shall come into force from the date of approval by the General Assembly of Members and shall take formal effect on 1 January 2025. Where any previously issued versions of the Society's constitution or related regulations are inconsistent with this Constitution, this Constitution shall prevail.
严格的准入标准,确保会员群体的高度专业性
Rigorous admission standards ensuring the highest level of professional excellence among our members
申请成为会员Apply for Membership